[personal profile] nedosionist
Дварим 31:19 (рус, англ/ивр): "Now write for yourselves this song and teach it to the Israelites. Make them memorize it, so that this song will be a witness for the Israelites."  "А теперь напишите себе песнь эту..."

Стандартное прочтение: речь идет о HaAzinu. Но возможны варианты. Когда и зачем написан Хумаш?

(Для удобства основные ссылки собраны внизу поста.)

Что написано?

«Песню»: «Yet we should examine this. There it says "a song (Heb. shir)," while there, "a poem (Heb. shirah).» Зоар, 22:5:27
«Конкретную»: "Rabbi Aba said, "the words of this poem." HE ASKS, it should have said, 'a poem', AND NOT "THE POEM." Зоар, 22:5:26
При этом есть разница в артиклях (ет-): Дварим 31:19, 31:22:הַשִּׁירָה, 31:30: אֶת-הַשִּׁירָה


Зоар далее указывает на «Песнь песней», однако вернее выглядит«it denotes the entire Torah (Ralbag)». Песня, стих - как указание на Тору. Соответственно, 31:19, 31:22 указывают на Тору , 31:30 – ХаАзину.

Зачем и для кого?

«...Свидетельством о Сынах Израиля»,«...witness for the Israelites.» И «О» еврееях, и «Для» евреев одновременно. 31:21. «О них» и «для них».

В контексте 31:16-20 речь идет о том, что нация покинет завет после смерти Мойсея. Перевод Каплана "make them memorize it" уместен.

Вопрос в том, идет ли речь про устную Тору, или письменную, или обе. Полагаю, здесь Моше пишет «памятку», т.е. Хумаш. Сравни с Шмот 24:4. Важно то, что это написание преследует цель («зачем?»), а не пишется «под диктовку».

По контрасту, стандартное мнение, что авторство Моисея следует из 31:24, не указывает на контекст, и вопроса зачем не предполагает, чем хуже.

А это важно?

31:24. «До конца»
А. До конца Хумаша, отсюда дебаты, кто именно дописал последние стихи (имхо, не очень принципиально), и речь о письменной Торе.
Б. До последнего вздоха самого Моисея, и речь идет об устной Торе.
В. «До конца» Торы, раскрыл последние секреты.
«Some say that this is because with the writing of the song of HaAzinu, the Torah was completed (Torah Temimah)». Надо ли принимать во внимание указание на «Песнь песней» в Зоар?

Отсюда: «And he shall write in his own name a Sefer Torah.» (Санхедрин 21б). Видится очень полезным упражнением. При этом думать: а зачем?

Попутно упомяну разумное мнение там же о цитировании «A Tanna taught: And he must not take credit for one belonging to his ancestors.»

Что интересно, в конце Санх-21б мнение р. Йосе об Эзре, похоже, обращает внимание на выдавание желаемого за действительное, или хорошее за лучшее. «Ezra would have been worthy of receiving the Torah for IsraelВидимо, это мнение самого Эзры, и р. Йосе контраст подчеркивает сравнением Шмот 19:3 и Эзра 7:6. Есть разница между достижением цели, и движением к ней.

«And even though the Torah was not given through him, its writing was changed through him [Эзра].»

С чем и имеем дело.

 
* * * * *

Ссылки.


Для удобства читателей собрал фрагменты текста, на кот. ссылаюсь в анализе.

  Дварим 31:19 (маханаим): А ТЕПЕРЬ НАПИШИТЕ СЕБЕ ПЕСНЬ ЭТУ, И НАУЧИ ЕЙ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ВЛОЖИ ЕЕ В УСТА ИХ, ДАБЫ БЫЛА МНЕ ПЕСНЬ ЭТА СВИДЕТЕЛЬСТВОМ О СЫНАХ ИЗРАИЛЯ
.(ort/Kaplan) Now write for yourselves this song and teach it to the Israelites. Make them memorize it, so that this song will be a witness for the Israelites.
 וְעַתָּה, כִּתְבוּ לָכֶם אֶת-הַשִּׁירָה הַזֹּאת, וְלַמְּדָהּ אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, שִׂימָהּ בְּפִיהֶם:  לְמַעַן תִּהְיֶה-לִּי הַשִּׁירָה הַזֹּאת, לְעֵד--בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל.
(meshon-mamre) Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the children of Israel; put it in their mouths, that this song may be a witness for Me against the children of Israel.

Шмот 24:4.Moses wrote down all of God's words. וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה, אֵת כָּל-דִּבְרֵי יְהוָה
Шмот 19:3 And Moses went up unto God
Эзра 7:6. this Ezra went up from Babylon

Дварим 31:24. (орт/каплан) Moses finished writing the words of this Torah in a scroll to the very end.
(м-м) And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished
,וַיְהִי כְּכַלּוֹת מֹשֶׁה, לִכְתֹּב אֶת-דִּבְרֵי הַתּוֹרָה-הַזֹּאת--עַל-סֵפֶר:  עַד, תֻּמָּם.

Дварим 31:19-30 (маханаим)
/19/ А ТЕПЕРЬ НАПИШИТЕ СЕБЕ ПЕСНЬ ЭТУ, И НАУЧИ ЕЙ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ВЛОЖИ ЕЕ В УСТА ИХ, ДАБЫ БЫЛА МНЕ ПЕСНЬ ЭТА СВИДЕТЕЛЬСТВОМ О СЫНАХ ИЗРАИЛЯ.
/20/ КОГДА ПРИВЕДУ Я ЕГО НА ЗЕМЛЮ, О КОТОРОЙ ПОКЛЯЛСЯ Я ОТЦАМ ИХ, землю, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ, И БУДЕТ ОН ЕСТЬ, А КОГДА НАСЫТИТСЯ И СТАНЕТ ТУЧНЫМ, ОБРАТИТСЯ К БОГАМ ИНЫМ, И БУДУТ ОНИ СЛУЖИТЬ ИМ, А МЕНЯ ОТВЕРГНУТ, И НАРУШИТ ОН СОЮЗ МОЙ;
/21/ ТО ВОТ, КОГДА ПОСТИГНУТ ЕГО БЕДЫ МНОГИЕ И НЕСЧАСТЬЯ, ОТЗОВЕТСЯ ПЕСНЬ ЭТА ПРОТИВ НЕГО КАК СВИДЕТЕЛЬ, ИБО НЕ ЗАБУДЕТСЯ ОНА В УСТАХ ПОТОМСТВА ЕГО; ИБО ЗНАЮ Я ЗАМЫСЕЛ ЕГО, КОТОРЫЙ ЗАМЫШЛЯЕТ ОН СЕГОДНЯ, ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ПРИВЕДУ Я ЕГО В СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я ПОКЛЯЛСЯ. /22/ И ЗАПИСАЛ МОШЕ ПЕСНЬ ЭТУ В ТОТ ДЕНЬ, И НАУЧИЛ ЕЙ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.
/23/ И ПОВЕЛЕЛ ОН ЙЕhОШУА, СЫНУ НУНА, И СКАЗАЛ: "КРЕПИСЬ И МУЖАЙСЯ, ИБО ТЫ ПРИВЕДЕШЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я ПОКЛЯЛСЯ ИМ, И Я БУДУ С ТОБОЙ!".
/24/ И БЫЛО, КОГДА ЗАКОНЧИЛ МОШЕ ПИСАТЬ СЛОВА УЧЕНИЯ ЭТОГО В КНИГУ ДО КОНЦА, /25/ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ ЛЕВИТАМ, НОСЯЩИМ КОВЧЕГ СОЮЗА БОГА, СКАЗАВ:
/26/ "ВОЗЬМИТЕ ЭТУ КНИГУ УЧЕНИЯ И ПОЛОЖИТЕ ЕЕ У СТЕНКИ КОВЧЕГА СОЮЗА БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ВАШЕГО, И ПУСТЬ БУДЕТ ОНА ТАМ У ТЕБЯ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ.
/27/ ИБО Я ЗНАЮ СТРОПТИВОСТЬ ТВОЮ И УПРЯМСТВО ТВОЕ; ЕСЛИ, ПОКА ЕЩЕ ЖИВУ Я С ВАМИ СЕГОДНЯ, БЫЛИ ВЫ СТРОПТИВЫ ПРЕД БОГОМ, ТЕМ БОЛЕЕ ПОСЛЕ СМЕРТИ МОЕЙ.
/28/ СОБЕРИТЕ КО МНЕ ВСЕХ СТАРЕЙШИН КОЛЕН ВАШИХ И НАДСМОТРЩИКОВ ВАШИХ, И Я БУДУ ГОВОРИТЬ ИМ СЛОВА ЭТИ, И ПРИЗОВУ В СВИДЕТЕЛИ О НИХ НЕБО И ЗЕМЛЮ
. /29/ ИБО ЗНАЮ Я, ПОСЛЕ СМЕРТИ МОЕЙ РАЗВРАТИТЕСЬ ВЫ И СОЙДЕТЕ С ПУТИ, КОТОРЫЙ Я УКАЗАЛ ВАМ, И ПОСТИГНУТ ВАС БЕДСТВИЯ В КОНЦЕ ДНЕЙ, ИБО БУДЕТЕ ДЕЛАТЬ ЗЛО В ГЛАЗАХ БОГА, ДОСАЖДАЯ ЕМУ ДЕЛАМИ РУК ВАШИХ".
/30/ И ГОВОРИЛ МОШЕ ВСЕМУ СОБРАНИЮ ИЗРАИЛЯ СЛОВА ПЕСНИ ЭТОЙ ДО КОНЦА:

 

Date: 2009-09-15 11:46 pm (UTC)
From: [identity profile] mishabrook.livejournal.com
«О них» и «для них».
или "против них".

«До конца»
/24/ И БЫЛО, КОГДА ЗАКОНЧИЛ МОШЕ ПИСАТЬ СЛОВА УЧЕНИЯ ЭТОГО В КНИГУ ДО их (слов) завершения/восполнения
или, перефразируя, "пока они не кончились".

Т.о. не до последнего вздоха, а до окончания слов.

Шмот 24:4.Moses wrote down all of God's words
Не слова, а речи.

«And he shall write in his own name a Sefer Torah.»
Тут речь о Царской Торе или Торе Машиаха, т.е. о тайном Учении.

Date: 2009-09-16 12:40 am (UTC)
From: [identity profile] nedosionist.livejournal.com
1.
«О них» и «для них». или "против них".

Именно так в переводе meshon-mamre в ссылках.
Я бы сказал, что это - как "against the background", или "против зеркала".

2. «До конца»
>>Т.о. не до последнего вздоха, а до окончания слов.
"Б" похуже, но когда последний вздох, и слова заканчиваются. :(( Мне "В" кажется предпочтительнее.

3. Не слова, а речи.
ОК, мне так тоже больше нравится. Когда (в каком стихе) стандартно утверждается, что Тора записана? В 31:24? Но 31:19 в контексте лучше объясняет цель.

4. Sefer Torah
«And he shall write in his own name a Sefer Torah.»
Тут речь о Царской Торе или Торе Машиаха, т.е. о тайном Учении.

Откуда это мнение? Не то, чтобы я был против тайного Учения. :)

Технически можно с этим спорить, можно обсудить стоит ли, скажем
"Abaye raised an objection: ... [Surely, this implies] only a king [is thus enjoined], but not a commoner? — No...".
http://www.come-and-hear.com/sanhedrin/sanhedrin_21.html#21b_37

Что важнее, эта фраза Очень многозначна и имеет смысл на всех уровнях.

Прочтение, подходящее для предлагаемого анализа, скажем: читай Тору как писатель.

Date: 2009-09-16 12:55 am (UTC)
From: [identity profile] mishabrook.livejournal.com
когда последний вздох, и слова заканчиваются.
Не заканчиваются, а прерываются. Тут текст предполагает завершение, полноту.

Откуда это мнение? Не то, чтобы я был против тайного Учения. :)
У р. Шерки целая лекция на эту тему. Есть два противоречащих рассказа о передаче Торы. Вывод - разные Торы передавали.
Царь должен один свиток читать, как любой еврей, а второй - глазами царя (политика).

Date: 2009-09-16 01:32 am (UTC)
From: [identity profile] nedosionist.livejournal.com
>>Есть два противоречащих рассказа о передаче Торы.
Какие именно?

Царь должен один свиток читать, как любой еврей, а второй - глазами царя (политика).
пшат и сод?

Date: 2011-11-09 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] nedosionist.livejournal.com
Вот эта лекция р. Шерки. Ознакомившись, я не думаю, что вопрос о Царской Торе относится к обсуждаемой здесь теме. Перечитай этот пост в свете нового.

Date: 2009-09-19 05:35 am (UTC)
From: [identity profile] lamerkhav.livejournal.com
вообще это отрывок очень древний, того времени, когда еще понимали прямой смысл слова ЛАМДу, ЛАМЕД - это в прасемитских языках палка погонять скот, верблюжий хлыст, которым его учили, исполнять команды.

спасибо, что приняли меня в друзья.

Date: 2009-09-20 04:04 am (UTC)
From: [identity profile] nedosionist.livejournal.com
>>спасибо, что приняли меня в друзья.
Взаимно. :)

ламда

Date: 2009-09-20 04:09 am (UTC)
From: [identity profile] nedosionist.livejournal.com
Т.е. Вы предлагаете, читать что-то вроде: Хумаш написан, дабы учить, как палкой, народ командам? Или, соединяя с другой нашей дискуссией, чтобы сгонять людей в народ?

Re: ламда

Date: 2009-09-20 11:44 am (UTC)
From: [identity profile] lamerkhav.livejournal.com
читать надо как читают, но не забывать, какие педагогичесски методы тогда применяли. если вас не утомили мои тексты, тут еще один

Михаэль ДОРФМАН 'КАК УЧИЛИ СТАТЬ ЕВРЕЕМ'

Re: ламда

Date: 2009-09-23 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] lamerkhav.livejournal.com
кстати еще думаю небезинтересно познакомиться с гипотезой на тему отношений еврейского народа со своим богом

Грубый любовник Израиля

Profile

nedosionist

January 2026

S M T W T F S
    123
45678910
11 121314151617
181920212223 24
25 262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 30th, 2026 11:13 am
Powered by Dreamwidth Studios