Фантомный пшат, омонимия и аллегория.
Jun. 12th, 2012 01:16 amФантомный пшат возникает, когда осмысленная фраза, смысл которой иной, прочитываема буквально. При чтении Танаха он возникает у читателя, часто в силу буквалистского подхода, когда каждому из слов, составляющих фразу, навязывается фиксированный простейший смысл. В свою очередь, этот буквалистский подход опирается на априорное методологическое предположение, что эрзац-пшат, смысл текста, конструируемый подобным образом, всегда имеется, вне зависимости от прочих слоев. Это предположение не применимо универсально.
Простейший случай пшат-фантома встречается, когда основной смысл текста – аллегория или метафора. Типичный механизм – это механическое снижение абстрактности фразы, до конкретных экземпляров. Из «в огороде бузина, а в Киеве дядька» делаем вывод, что у говорящего родня в Киеве. Однако по крайней мере, при этом, хотя речь и не идет о конкретных бузине и дядьке, общее представление об изначальном смысле используемых слов помогает нам понять метафору, и аттрибуты изначальных понятий, как правило, применимы для модификации метафоры; напр: «русская баба с возу, арабской кобыле легче».
Собственно религиозная лексика в иудаизме построена на омонимии, об этом подробно написано Рамбамом, Капланом и это базируется на многочисленных упоминаниях в Талмуде. Аллегорический подход упрощенно рассматривает эти слова и слои смысла как отдельные вкрапления, модифицирующие буквальный смысл; но часто этого недостаточно для понимания в силу их массовости. Основной смысл в Хумаше передается не через аллегорию, а через омонимию; не через ремез, а через сод, который оказывается пшатом в соответствующих фразах. Там, где сод является пшатом, тот смысл, который буквализм рассматривает как пшат, является фантомом. Кажущаяся странность этой фразы – результат многовекового изменения самого понятия пшата. Но поэтому «Тора не выходит за пределы пшата».
Знакомый пример лексической системы, во многом наполненной омонимами, сложился уже на наших глазах, с околокомпьютерным языком. У нас появились иные рабочий стол, окно, мышь, собака, ветки, мосты итп. Изначально этот перенос слова-ярлыка образован сравнением, как правило в силу схожести каких-то абстрактных признаков. Однако в отличие от случая метафоры, после того как перенос ярлыка устоялся, техническая терминология не предполагает дальнейшей отсыслки к изначальному буквальному референту (куда исчез хвост оптической мыши?!) Дальнейшее техническое использование этих слов и выражений конкретно, а не аллегорично.
Часто отличить оригинальную фразу от технической можно по специфической грамматической конструкции: если «собака кликнула мышку», то это оригинальный смысл из сказки; а если «мышкой кликни на собаку», то технический из повседневного быта; или же по использованию другой связанной лексики, помогающей однозначно выбрать конекст. В отличие от предыдущего случая, употребление дополнительных атрибутов, известных нам по оригиналу, вообще говоря неуместно: status-bar не называется подоконником, и мы не говорим о пушистой писклявой мыши, прячущейся в норке.
Проблемнее, если фраза грамматически применима в обоих контекстах – и в оригинальном, и в техническом. Выбор контекста фразы в этом случае – за читателем, и совершается из внеграмматических соображений. Как пример, фраза вроде «эта ветка лучше будет выглядеть в новом окне» ясна в контексте ЖЖ. Но при этом из этого же набора слов, но используеых в оригинальном смысле, складывается такая же фраза, и при этом осмысленная, но совершенно о другом. Такой смысл, возникающей из-за омонимии при использовании автором технической терминологии, и выборе читателем неверного контекста - и является фантомным пшатом. При использовании технической омонимии, и достаточно гибкой грамматике, такой попутный пшат-фантом возникает почти неизбежно просто по построению.
Тора записана религиозно-техническим языком в обсуждаемом смысле.
Простейший случай пшат-фантома встречается, когда основной смысл текста – аллегория или метафора. Типичный механизм – это механическое снижение абстрактности фразы, до конкретных экземпляров. Из «в огороде бузина, а в Киеве дядька» делаем вывод, что у говорящего родня в Киеве. Однако по крайней мере, при этом, хотя речь и не идет о конкретных бузине и дядьке, общее представление об изначальном смысле используемых слов помогает нам понять метафору, и аттрибуты изначальных понятий, как правило, применимы для модификации метафоры; напр: «русская баба с возу, арабской кобыле легче».
Собственно религиозная лексика в иудаизме построена на омонимии, об этом подробно написано Рамбамом, Капланом и это базируется на многочисленных упоминаниях в Талмуде. Аллегорический подход упрощенно рассматривает эти слова и слои смысла как отдельные вкрапления, модифицирующие буквальный смысл; но часто этого недостаточно для понимания в силу их массовости. Основной смысл в Хумаше передается не через аллегорию, а через омонимию; не через ремез, а через сод, который оказывается пшатом в соответствующих фразах. Там, где сод является пшатом, тот смысл, который буквализм рассматривает как пшат, является фантомом. Кажущаяся странность этой фразы – результат многовекового изменения самого понятия пшата. Но поэтому «Тора не выходит за пределы пшата».
Знакомый пример лексической системы, во многом наполненной омонимами, сложился уже на наших глазах, с околокомпьютерным языком. У нас появились иные рабочий стол, окно, мышь, собака, ветки, мосты итп. Изначально этот перенос слова-ярлыка образован сравнением, как правило в силу схожести каких-то абстрактных признаков. Однако в отличие от случая метафоры, после того как перенос ярлыка устоялся, техническая терминология не предполагает дальнейшей отсыслки к изначальному буквальному референту (куда исчез хвост оптической мыши?!) Дальнейшее техническое использование этих слов и выражений конкретно, а не аллегорично.
Часто отличить оригинальную фразу от технической можно по специфической грамматической конструкции: если «собака кликнула мышку», то это оригинальный смысл из сказки; а если «мышкой кликни на собаку», то технический из повседневного быта; или же по использованию другой связанной лексики, помогающей однозначно выбрать конекст. В отличие от предыдущего случая, употребление дополнительных атрибутов, известных нам по оригиналу, вообще говоря неуместно: status-bar не называется подоконником, и мы не говорим о пушистой писклявой мыши, прячущейся в норке.
Проблемнее, если фраза грамматически применима в обоих контекстах – и в оригинальном, и в техническом. Выбор контекста фразы в этом случае – за читателем, и совершается из внеграмматических соображений. Как пример, фраза вроде «эта ветка лучше будет выглядеть в новом окне» ясна в контексте ЖЖ. Но при этом из этого же набора слов, но используеых в оригинальном смысле, складывается такая же фраза, и при этом осмысленная, но совершенно о другом. Такой смысл, возникающей из-за омонимии при использовании автором технической терминологии, и выборе читателем неверного контекста - и является фантомным пшатом. При использовании технической омонимии, и достаточно гибкой грамматике, такой попутный пшат-фантом возникает почти неизбежно просто по построению.
Тора записана религиозно-техническим языком в обсуждаемом смысле.
no subject
Date: 2012-06-12 07:26 pm (UTC)А пока что можно только согласиться с "разрушительным" аспектом подхода: действительно, есть много примеров, где текстологический пшат более или менее очевидно призрачен. В частности, на такие места указывает Раши, начиная с Быт. 1:1. Указывает довольно своеобразно, по схеме: "здесь текстологический пшат не имеет смысла; поэтому, если ты все же хочешь пшата, то он может быть вот такой-то". Далее может следовать нечто малоприемлемое, что лишь подчеркивает призрачность исходного пшата. Подход Раши оправдан стремлением быть конструктивным, но в действительности с конструктивной частью дела обстоят так себе (не только у Раши, но и вообще). Часто получается так: буквального смысла нет; есть более или менее приемлемые аллегорические смыслы, недостаток которых в их неоднозначности и в том, что остаятся неясной их увязка с общим контекстом повествования. (Я здесь говорю только о повествовательной части - не о галахе.)
no subject
Date: 2012-06-12 09:24 pm (UTC)В посте я предлагаю альтернативу именно этой проблеме; потому я и не считаю ни буквалистский, ни аллегорический подход удовлетворительными.
должно быть ясно на примерах .. раз это теперь пшат, он должен быть ясен без всякой ...
Именно это как раз и невозможно, о том и речь. Чтобы такой текст читался, как ясный пшат, данный читатель предварительно должен хорошо владеть терминологией и понятийным набором, как обсуждалось.
Ращи: если ты все же хочешь пшата Я говорю то же самое: Выбор контекста фразы в этом случае – за читателем. Понятно, что буквалистский подход сейчас доминирующий; мы с Раши ;))) не можем настаивать, чтобы читатель хотел иначе.
без всякой эсотерики, без всякого мистицизма, и без каких-либо гипотез
По-моему, этого нельзя сделать, а если бы и можно было, то нежелательно. Сложность в том, что мы говорим о книге, написанной пророками-мистиками для себя же, и насквозь этим пропитанной. Вопрос не в том, что я (или другие комментаторы) пытаюсь протащить исподтишка "чуждые буржуазные тенденции", а в том, можно ли считать что эзотерика и мистицизм была чужда авторам. Имхо, нельзя; можно хотеть этот слой смысла отбраковать - но тогда надо понять, в чем же он заключается; или можно его просто игнорировать, но ценой потери слоев смысла.
в примерах применения его к конкретным местам в тексте
Так мы же с Вами постоянно этим и занимаемся. :) См. вода, мед, куст, галаха, Тора итп. и только в этом Данный пост - методологический, с тем, чтобы не вводить в обсуждение метод под конкретный пример.
А пока что можно только согласиться.. А вот и не надо соглашаться зря! :) Тут рядом как раз удачная цитата об этом.
no subject
Date: 2012-06-12 11:10 pm (UTC)(само-?)избранным реципиентам эманаций.
...постоянно этим и занимаемся. Занимаемся (и не только мы), но без впечатляющих результатов в конструктивной части. Сошлюсь на собственный пост: необходимость деконструкции практически очевидна, а реконструкция - не более чем моя гипотеза, т. е. "на любителя".
Но все это - не повод для пессимизма. Деконструкция пшата плюс постулат его существования (в широком смысле) плюс наводящие соображения о традиционном смысле терминов или омонимии - уже дают некоторые представления об искомом пшате; хотя и не столь определенные, сколь хотелось бы любопытным:-) В этом смысле мы, действительно, отчасти разобрались и с медом, и с кустом (и, возможно, с антиклимаксом Чис. 16:33, см. линк выше). И это при том, что все, что Вы говорили определенного о кусте - это что "никакого куста не было" (кстати, возможно, он был, но это здесь не важно: важно, что возможно, что не было), плюс уверенность, что что-то за ним все же стоит, плюс наводящие соображения, что именно это может быть (Каплан). Это не так мало.
no subject
Date: 2012-06-13 04:05 am (UTC)Вы совершенно правы, что эти два тезиса хорошо сочетаются и общеприняты. И вроде бы я поддерживаю подход эгалитарного общеинтеллектуального либерализма - вообще. Однако мне неясно, почему бы эта пара тезисов была ближе к реальности пост-синайского иудаизма, чем антитезис из двух отрицаний. Попробуйте обосновать? В сильной форме: оба эти постулата неверны, т.е. расходятся с намерением автора Торы. В слабой форме: в иудаизме издавна сочетаются оба эти разных подхода, условно-элитарный, и условно-демократический (ср. "заповедь «Возлюби» относится в этой паре к цадику, а не к хасиду") - и мне определенно интереснее второй.
Тора, конечно, была "для всех" - на Синае, когда выполнялось дополнительное отвергаемое Вами условие - весь народ был из узкого круга "посвященных в мистерии". Уже выделение коэнов разделяло народ на посвященных и остальных. Но парадокс в том, что демократизация здесь перекрещена: демократизация иудаизма по принципу Кораха "все святы" соответствует всеобшему пониманию элитарного смысла (отрицанию постулата пшата); в то время как разделение на жрецов и ам-хаарец оставляет народу постулат пшата.
no subject
Date: 2012-06-13 07:11 am (UTC)А дихотомия элита - амhаарец, действительно возникшая после мимолетного и несколько условного "золотого века" Синая, затем смягчалась, хотя на это потребовалось страшно много времени при содействии ужасающих катастроф. Жрецов сменили мудрецы - которые были весьма серьезно озабочены "проблемой амhаарец" и весьма серьезно ею занимались. Были и обратные тенденции (гаоны и др.), были застои, но в конце концов демократизация стала реальностью - и условным рубежом здесь можно считать Вторую мировую войну... Так что, как высказывался один не слишком уважаемый мною автор, "протрите циферблаты - ваши часы отстали от века":-)
no subject
Date: 2012-06-13 08:55 pm (UTC)Мне кажется, Вы это излишне сужаете. В такой трактовке это уже не очень-то пророчество, и сводится к "весь народ - верующие". Мы на это место натыкались уже пару раз, и наверное еще наткнемся; пожалуй, следует просто зафиксировать разницу в подходе.
ваши часы отстали от века
Скорее даже "отчего остановились эти часы?" ;)
no subject
Date: 2012-06-13 09:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-13 10:18 pm (UTC)пророк - любой индивидуум, лично слышащий слова Всевышнего Т.е. без прочих людей-посредников. Рамбам, видимо был мудрецом в талмудическом смысле.
пророки почти все - но тогда это понятие оказывается тавтологично и лишено самостоятельного смысла. Хотя надо признать, что с тем, как Вы ранее переопределили диалог, это действительно становится общераспространено. :)
no subject
Date: 2012-06-14 12:33 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-13 04:20 am (UTC)Ровнехонько. Т.о. одним из инструментов прочтения является решение читателя, для чего этот Текст написан и читается, и что является важным. Если это намерение соответствует намерению автора, то он прочтет одно; иначе - другое.
кстати, возможно, он был, но это здесь не важно: важно, что возможно, что не было
Я бы сказал, что об этом в тексте ничего не сказано. Может, там рядом и был куст - тоже; запросто.
не более чем моя гипотеза, т. е. "на любителя"
Имхо, к подобным собственным гипотезам надо относиться бережнее, чем к заимствованым; но и в то же время безжалостно отбраковывать лишнее. :) Аналогично с МН32.
плюс наводящие соображения, что именно это может быть (Каплан)
В общем-то, подобное рассуждение гораздо лучше работает, если есть независимая смысловая альтернатива.
no subject
Date: 2012-06-13 07:28 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-13 08:42 pm (UTC)автограмма
Date: 2012-06-13 04:23 am (UTC)И вот еще похожая шутка. :)
Re: автограмма
Date: 2012-06-13 05:37 am (UTC)