nedosionist ([personal profile] nedosionist) wrote2013-01-20 11:21 pm

Маска третьего лица.

Почему принято прикрывать глаза рукой, говоря Шма? Потому что так делал Он.

The Talmud (Berachot 13b) traces this practice to the great Rabbi Judah the Prince. He would often interrupt his Torah lectures for Shema, and his students would observe him passing his hand over his eyes at the moment that he said the verse.(Хабад)

Текст Хумаша и Талмуда наполнен глаголами и местоимениями третьего лица. Они играют в тексте нетривиальную роль. Как обычно с фантомным смыслом, при этом написанный текст может читаться читателем не в соответствии с намерением автора. Как читателям, нам интересно возникновение видимости множественного смысла. т.е. отчего читаемый смысл может не быть единственным, а быть лишь маской. Хотя в тексте глаголы зачастую используются с подразумеваемым субъектом, использование местоимения-субъекта как правило не меняет основной проблемы, но упростит здесь изложение.

Надо различать три варианта употребления третьего лица, например, И сказал/ он сказал итп.

1. «Боб вошел в комнату. Он подошел к столу и сказал». Кто является подразумеваемым субъектом? Это простейший случай, как в обычной речи, предполагает последовательную или параллельную связь предложений в тексте. Тем самым местоимение он во втором предложении отсылает к предыдущему, в поисках субъекта.
2a. «Боб вошел в комнату, где сидел Джон. Он подошел к нему.» Кто является подразумеваемым субъектом во втором предложении? К кому из них относится «он», неоднозначно.
2b. «Боб вошел в комнату, и увидел сидящего Джона. Билл курил трубку. Он подошел к столу.» О ком речь? Первый традиционный вариант прочтения указывает на Билла, в силу последовательности связи с предыдущим предложением, это случай ближнего конструирования. Видимо этот смысл можно считать простейшим буквальным. Однако мы по-прежнему не знаем, о ком из троих идет речь. В таком случае выбор читателем субъекта предложения может быть сделан исходя из локального контекста, т.е. о ком речь в этом сегменте текста. Прочтение «он» с указанием на Боба или Джона соответственно – это дальнее конструирование смысла. Неверная интерпретация авторского намерения контекста даст неверный смысл «он» а с ним и последнего предложения в целом.
2c. «Он вошел в комнату. Он подошел к нему.» В этом случае, из второго предложения можно предположить (пресуппозиция), что речь в комнате находятся уже двое людей. Далее, та же неопределенность.
2d. «Он вошел в комнату. И подошел к нему». Аналогично. Точка после «комнату» смещает прочтение пропущенного "он" в сторону Джона, а запятая там же – в сторону Боба (2а); «и» может использоваться как для объединения однородных членов, так и для отделения смысла. В всех этих случаях 2c, 2d может быть уместно дальнее конструирование в зависимости от контекста.
3. «Боб вошел в комнату, и Он сказал.»
В этом случае мы имеет дело внешне с первым случаем, поскольку больше в комнате никого нет, не так ли!? Однако, как очевидно, в наших религиозных текстах всегда есть фоновый религиозный контекст, и подразумеваемый субъект, и тем самым может быть уместно дальнее конструирование третьего Лица.

В третьем случае, первый всегда сопутствует, и тем является фантомным. Выбор между первым и вторым сложнее, и как обычно совершается исходя из контекста. Подчеркну еще раз, что разбирается точка зрения читателя, нас интересует понимание написанного, а не создание смысла.

Возвращаясь к примеру, который удачно иллюстрирует все эти три варианта использования:
Почему принято прикрывать глаза рукой, говоря Шма? Потому, что так делал Он:
(Berachot 13b) Our Rabbis taught: ‘Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one’: this was R. Judah the Prince's recital of the Shema’. Rab said once to R. Hiyya: I do not see Rabbi accept upon himself the yoke of the kingdom of heaven. He replied to him: Son of Princes! In the moment when he passes his hand over his eyes He passes His hand over his eyes [sic! - NS], he accepts upon himself the yoke of the kingdom of heaven.

Да и как не принять, в таком случае!? При этом вместо комбинации двух произвольных действий р. Йехуды ха-Наси у нас в тексте оказывается достaточное, универсальное и (почти) необходимое, что характерно для Галахи.

Примеры второго использования (дальнего конструирования) см. также ранее в постах о Корах (Кто сыны Леви?) и законах Торы (Какая группа?).

[identity profile] nedosionist.livejournal.com 2013-01-28 05:50 am (UTC)(link)
The scheme seems to be as follows. Suppose sense A is something easily understood to everyone, and sense X (1) is also correct, (2) understood only with additional knowledge, (3) misunderstood if there is no additional knowledge (so if one does not have additional knowledge one is better off without X). Then Scripture may employ a text which straightforwardly means A and also may mean X but in such a way that X is likely to be rejected by the less knowledgeable reader. ... X alone simply cannot be expressed, hence the phenomenon.

Чуть иначе, у нас есть простой и общепонятный смысл А, представляемый фразой А*, и элитарный смысл Х, представляемый той же фразой. Фраза А* имеет смыслы А, а также Х. Если Вы/автор хотите высказать оба смысла, то все в порядке. Для автора: 1)Х, А -> А*; для простого читателя 2)А* -> А, для элитного 3) А -> Х. Оба намерения были у автора, но при этом возникает вопрос о цели выбора автором двусмысленной формы А*.

Теперь представьте себе, что Вы хотите выразить лишь смысл Х. В этом случае по построению Вы получите фразу А*, а с ней смысл А'. Для автора: 1а) Х -> А*; простой 2а) А* -> А', пшат (намерение автора) 3а) А* -> Х. Т.е. Х вполне может быть выражен, даже без дополнительного намерения сокрытия, но при этом он "одевается" в А* и А', пшат его "раздевает" (см. метафору напр. здесь).
Edited 2013-01-28 05:53 (UTC)

[identity profile] brotherinlaw.livejournal.com 2013-01-28 02:48 pm (UTC)(link)
Теперь представьте себе, что Вы хотите выразить лишь смысл Х. In this case, parables are used, whose role was discussed in tradition (the Prophets, Maimonides) extensively. Provided sense A is harmless and not misleading; otherwise, the task is canceled.