Date: 2014-08-13 11:41 pm (UTC)
Добро пожаловать.

Если кратко, то это попросту обратный перевод с английского: Облачный столп/Pillar of Defense, и Нерушимая скала/ Protective Edge.

Если подробнее, то здесь три лингвистические шутки - одна моя, и две Цахала. В обратном порядке, в-третьих, я перевел с английского "edge", как наиболее употребительное "край", а не как бритишизм "утес", что ближе к оригиналу.

Но, во-вторых, эта двусмысленность могла подразумеваться Цахалом, поскольку "The names of Israeli military operations ... modified in English to give it a more defensive connotation" (Avichay Adraee).

А во-первых, шутка Цахала в выборе для военных операций в Газе названий божественных проявлений. Возможно они всего лишь имеют в виду роль названия как своего рода амулета. На мой вкус, эта шутка в дурном тоне, в силу кощунственности, упоминании всуе итд. Еще хуже то, что такое употребление символизирует и симптоматично идолизации Цахала и военной мощи.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

nedosionist

November 2022

S M T W T F S
  12 345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 19th, 2025 11:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios