Если подробнее, то здесь три лингвистические шутки - одна моя, и две Цахала. В обратном порядке, в-третьих, я перевел с английского "edge", как наиболее употребительное "край", а не как бритишизм "утес", что ближе к оригиналу.
Но, во-вторых, эта двусмысленность могла подразумеваться Цахалом, поскольку "The names of Israeli military operations ... modified in English to give it a more defensive connotation" (Avichay Adraee).
А во-первых, шутка Цахала в выборе для военных операций в Газе названий божественных проявлений. Возможно они всего лишь имеют в виду роль названия как своего рода амулета. На мой вкус, эта шутка в дурном тоне, в силу кощунственности, упоминании всуе итд. Еще хуже то, что такое употребление символизирует и симптоматично идолизации Цахала и военной мощи.
no subject
Date: 2014-08-13 11:41 pm (UTC)Если кратко, то это попросту обратный перевод с английского: Облачный столп/Pillar of Defense, и Нерушимая скала/ Protective Edge.
Если подробнее, то здесь три лингвистические шутки - одна моя, и две Цахала. В обратном порядке, в-третьих, я перевел с английского "edge", как наиболее употребительное "край", а не как бритишизм "утес", что ближе к оригиналу.
Но, во-вторых, эта двусмысленность могла подразумеваться Цахалом, поскольку "The names of Israeli military operations ... modified in English to give it a more defensive connotation" (Avichay Adraee).
А во-первых, шутка Цахала в выборе для военных операций в Газе названий божественных проявлений. Возможно они всего лишь имеют в виду роль названия как своего рода амулета. На мой вкус, эта шутка в дурном тоне, в силу кощунственности, упоминании всуе итд. Еще хуже то, что такое употребление символизирует и симптоматично идолизации Цахала и военной мощи.