Вообще-то у меня впечатление, что в этой грамматической терминологии есть нюансные различия между русской и американской лингвистикой. Я тут следую "некоторые лингвисты считают омонимами все отдельные значения многозначных слов. В этом случае полисемия является частным случаем омонимии." С другой стороны, я использую "омоним", поскольку так в переводе "Море Невухим" Рамбама, подходу кот. я здесь отчасти следую. Впрочем, я готов использовать "полисемия", если Вам так удобнее.
омонимы